Visuddhimagga XVI-7

Lakkhaṇādīhīti lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānehipi cakkhādīnaṃ vinicchayaṃ vijāniyāti attho.
(二)「以相等」,是以相、味,现起、足处而知抉择眼等之义。
Ñ(XVI,7): 2. As to character and so on: the meaning is that the exposition of the eye and so on should be known according to characteristic, function, manifestation, proximate cause, and so on.


Tāni ca nesaṃ lakkhaṇādīni khandhaniddese vuttāneva.
而彼等(二十二根)的相等,已于蕴的解释中说。
Ñ: But these characteristics, etc., of theirs are given above in the Description of the Aggregates (Ch. XIV, §37ff.).


Paññindriyādīni hi cattāri atthato amohoyeva.
即最后的慧根(及三无漏根)等的四种是无痴之义。
Ñ: For the four beginning with the understanding faculty are simply non-delusion as to meaning.


Sesāni tattha sarūpeneva āgatāni.
余者都已在那(蕴的解释)中而述他们的真实状态。
Ñ: The rest are each given there as such.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !