Visuddhimagga XVI-6

Apica ādhipaccasaṅkhātena issariyaṭṭhenāpi etāni indriyāni.
又此等之所以说为根,是(六)因为称为增上(有力)的自在之义。
Ñ(XVI,6): Furthermore, they are faculties (rulership) in the sense of lordship called predominance.


Cakkhuviññāṇādippavattiyañhi cakkhādīnaṃ siddhaṃ ādhipaccaṃ,
即眼识等的生起,是眼等的成就之力(增上),
Ñ: For predominance of the eye, etc., is implied in the occurrence of eye-consciousness, etc.,


tasmiṃ tikkhe tikkhattā mande ca mandattāti.
若此等(成就之力)锐利时,彼等(眼识等亦起)锐利,此等迟钝时,彼等亦迟钝。
Ñ: because of the (consciousness's) keenness when that [faculty] is keen and slowness when it is slow.


Ayaṃ tāvettha atthato vinicchayo.
这是先以义而抉择。
Ñ: This, firstly, is the exposition as to meaning.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !