Visuddhimagga XVI-28

Apica pavattimācikkhanto bhagavā sahetukaṃ ācikkhi, nivattiñca saupāyaṃ.
又世尊说(轮回的)发生之时,同时亦说明其原因;在说(轮回的)停止之时,同时亦说明其停止的方法。
Ñ(XVI,28): Furthermore, when announcing occurrence, [that is, the process of existence,] the Blessed One announced it with a cause, and he announced non-occurrence as having a means thereto.


Iti pavattinivattitadubhayahetūnaṃ etaparamato cattāreva vuttāni.
如是说其发生及停止并此二者之因,故结论只有四种;
Ñ: So they are stated as four at the most as occurrence and non-occurrence and the cause of each.


Tathā pariññeyyapahātabbasacchikātabbabhāvetabbānaṃ, taṇhāvatthutaṇhātaṇhānirodhataṇhānirodhupāyānaṃ, ālayaālayārāmatāālayasamugghātaālayasamugghātupāyānañca vasenāpi cattāreva vuttānīti evamettha anūnādhikato vinicchayo veditabbo.
或以应知(苦)、应断(集)、应证(灭)、应修(道);或以爱事(处)、爱、爱之灭、爱灭之方便;或以阿赖耶(执着)、喜阿赖耶、破阿赖耶、破阿赖耶之方便,而说为四。如是应以不增减而知抉择。
Ñ: Likewise, they are stated as four since they have to be respectively fully understood, abandoned, realized, and developed; and also since they are the basis for craving, craving, the cessation of craving, and the means to the cessation of craving; and also since they are the reliance [depended upon], the delight in the reliance, removal of the reliance, and the means to the removal of the reliance. This is how the exposition should be understood here as to neither less nor more.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !