Visuddhimagga XVI-25

Apica –
还有:
Ñ(XVI,25): Furthermore:


Nābādhakaṃ yato dukkhaṃ, dukkhā aññaṃ na bādhakaṃ;
无苦非逼迫,无逼迫非苦,
Ñ: There is no pain but is affliction,
And naught that is not pain afflicts:


Bādhakattaniyāmena, tato saccamidaṃ mataṃ.
决以逼迫性,而说此为谛。
Ñ: This certainty that it afflicts
Is what is reckoned here as truth.


Taṃ vinā nāññato dukkhaṃ, na hoti na ca taṃ tato;
苦是集所成,从彼而非他,
Ñ: No other source of pain than craving,
Nor aught that source provides but pain:


Dukkhahetuniyāmena, iti saccaṃ visattikā.
决定苦之因──爱着以为谛。
Ñ: This certainty in causing pain
Is why it is considered truth.


Nāññā nibbānato santi, santaṃ na ca na taṃ yato;
去灭无寂静,寂静灭所成,
Ñ: There is no peace except nibbana,
Nibbana cannot but be peace:


Santabhāvaniyāmena, tato saccamidaṃ mataṃ.
决以寂静性,而说此为谛。
Ñ: This certainty that it is peace
Is what is reckoned here as truth.


Maggā aññaṃ na niyyānaṃ, aniyyāno na cāpi so;
无道无出离,出离由于道,
Ñ: No outlet other than the path,
Nor fails the path to be the outlet:


Tacchaniyyānabhāvattā, iti so saccasammato.
如实出离性,故说此为谛。
Ñ: Its status as the very outlet
Has made it recognized as truth.


Iti tacchāvipallāsa, bhūtabhāvaṃ catūsvapi;
Dukkhādīsvavisesena, saccaṭṭhaṃ āhu paṇḍitāti.
是故诸智者,于此苦等四,
不变真实性,总说义为谛。
Ñ: This real infallibility,
Which is their true essential core,
Is what the wise declare to be
Truth's meaning common to all four.


Evaṃ atthato vinicchayo veditabbo.
如是当以义而知抉择。
Ñ: This is how the exposition should be understand as to meaning.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !