Visuddhimagga XVI-23

532. Kathaṃ lakkhaṇādippabhedato?
(三)怎样「以相等的区别」?
Ñ(XVI,23): 3. How as to division by character, et cetera?


Ettha hi bādhanalakkhaṇaṃ dukkhasaccaṃ, santāpanarasaṃ, pavattipaccupaṭṭhānaṃ.
于此四谛之中,苦谛,有苦[PTS 496]难的特相,有热恼的作用(味),以继续进行为现状(现起)。
Ñ: The truth of suffering has the characteristic of afflicting. [496] Its function is to burn. It is manifested as occurrence (as the course of an existence).


Pabhavalakkhaṇaṃ samudayasaccaṃ, anupacchedakaraṇarasaṃ, palibodhapaccupaṭṭhānaṃ.
集谛,有生起的特相,有不断绝的作用,以障碍为现状。
Ñ: The truth of origin has the characteristic of producing. Its function is to prevent interruption. It is manifested as impediment.


Santilakkhaṇaṃ nirodhasaccaṃ, accutirasaṃ, animittapaccupaṭṭhānaṃ.
灭谛,有寂静的特相,有不死的作用,以无相为现状。
Ñ: The truth of cessation has the characteristic of peace. Its function is not to die. It is manifested as the signless.


Niyyānalakkhaṇaṃ maggasaccaṃ, kilesappahānarasaṃ, vuṭṭhānapaccupaṭṭhānaṃ.
道谛,有出离的特相,有断烦恼的作用,(从烦恼)出来为现状。
Ñ: The truth of the path has the characteristic of an outlet. Its function is to abandon defilements. It is manifested as emergence.


Apica pavattipavattananivattinivattanalakkhaṇāni paṭipāṭiyā.
又四谛次第的以发生(苦),使其发生(集),停止(灭),使其停止(道)为特相;
Ñ: They have, moreover, the respective characteristics of occurrence, making occur, non-occurrence, and making not occur,


Tathā saṅkhatataṇhā asaṅkhatadassanalakkhaṇāni cāti evamettha lakkhaṇādippabhedato vinicchayo veditabbo.
亦次第的以有为(苦)、渴爱(集)、无为(灭)、(智)见(道)为特相。如是当以相等的区别而知抉择。
Ñ: and likewise the characteristics of the formed, craving, the unformed, and seeing. This is how the exposition should be understood here as to characteristic, et cetera.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !