Visuddhimagga XVI-16

530. Nibbacanalakkhaṇādippabhedatoti ettha pana nibbacanato tāva idha du-iti ayaṃ saddo kucchite dissati.
(二)「以分解」「以分解及相等各别」的句子中,先「以分解」说:「堕肯」(苦)──「堕」的音是表示厌恶的意思,
Ñ(XVI,16): 2. As to derivation, 3. division by character, et cetera: here, however, firstly 'as to derivation' [of the word dukkha (suffering):] the word du ('bad') is met with in the sense of vile (kucchita);


Kucchitaṃ hi puttaṃ dupputtoti vadanti.
如人说厌恶的儿子为「堕补多」(恶子)。
Ñ: for they call a vile child a du-putta ('bad child').


Khaṃ-saddo pana tucche.
其次「肯」的音是空的意思,
Ñ: The word kham ('-ness'), however is met with in the sense of empty (tuccha),


Tucchaṃ hi ākāsaṃ ‘‘kha’’nti vuccati.
如说虚空为「肯」。
Ñ: for they call empty space ikham'.


Idañca paṭhamasaccaṃ kucchitaṃ anekaupaddavādhiṭṭhānato.
而此第一苦谛,因为是许多危难的住处,所以是厌恶;
Ñ: And the first truth is vile because it is the haunt of many dangers,


Tucchaṃ bālajanaparikappitadhuvasubhasukhattabhāvavirahitato.
又因为缺乏那愚人所思惟的常、净、乐、我之性,所以是空。
Ñ: and it is empty because it is devoid of the lastingness, beauty, pleasure, and self conceived by rash people.


Tasmā kucchitattā tucchattā ca dukkhanti vuccati.
是以厌恶故,空故,名为「堕肯」(苦)。
Ñ: So it is called dukkhaṃ ('badness' = suffering, pain), because of vileness and emptiness. [495]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !