Visuddhimagga XV-39

Cakkhuviññāṇadhātuādīnañca na kevalaṃ cakkhurūpādayo paccayā honti, atha kho ālokādayopi.
对于眼识界等,不只是以眼界及色等为生起之缘,亦以光明等为缘,
Ñ(XV,39): And not only are the eye and visible data, etc., conditions for the eye-consciousness element, etc., [respectively], but also light, etc., are too.


Tenāhu pubbācariyā –
所以古师说:
Ñ: Hence the former teachers said:


‘‘Cakkhurūpālokamanasikāre paṭicca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ.
「以眼、色、光明,作意为缘生起眼识;
Ñ: 'Eye-consciousness arises due to eye, visible datum, light, and attention. [489]


Sotasaddavivaramanasikāre paṭicca uppajjati sotaviññāṇaṃ.
以耳[PTS 489]、声、空间,作意为缘生起耳识;
Ñ: Ear-consciousness arises due to ear, sound, aperture, and attention.


Ghānagandhavāyumanasikāre paṭicca uppajjati ghānaviññāṇaṃ.
以鼻、香、风,作意为缘生起鼻识;
Ñ: Nose-consciousness arises due to nose, odour, air, and attention.


Jivhārasaāpamanasikāre paṭicca uppajjati jivhāviññāṇaṃ.
以舌、味、水,作意为缘生起舌识;
Ñ: Tongue-consciousness arises due to tongue, flavour, water, and attention.


Kāyaphoṭṭhabbapathavīmanasikāre paṭicca uppajjati kāyaviññāṇaṃ.
以身、触、地,作意为缘生起身识;
Ñ: Body-consciousness arises due to body, tangible datum, earth, and attention.


Bhavaṅgamanadhammamanasikāre paṭicca uppajjati manoviññāṇa’’nti.
以有分意、法,作意为缘生起意识」。
Ñ: Mind-consciousness arises due to life-continuum mind, mental datum, and attention'.


Ayamettha saṅkhepo.
这里是略说。
Ñ: This is in brief.


Vitthārato pana paccayappabhedo paṭiccasamuppādaniddese āvibhavissatīti
对于缘的详细分别,将在缘起的解释中更明白地说。
Ñ: But the kinds of conditions will be explained in detail in the Description of Dependent Origination (Ch. XVII, §66ff.).


evamettha paccayatopi veditabbo vinicchayo.
如是当知(这十八界)以缘而抉择。
Ñ: This is how the exposition should be understood here as to condition.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !