Visuddhimagga XV-36

Pañcannaṃ pana nesaṃ āvajjanamanodhātu anantarasamanantaranatthivigatānantarūpanissayavasena pañcahi paccayehi paccayo hoti,
其次对于眼识等的五种,则五门转向的意界给与他们以无间、等无间、非有、离、亲依止的五缘为缘。
Ñ(XV,36): The adverting mind element (70) is a condition, as the five conditions, namely, proximity, contiguity, absence, disappearance, and proximity-decisive-support, for these five [beginning with the eye-consciousness element].


tā ca pañcapi sampaṭicchanamanodhātuyā.
而彼等前五识亦给与领受意界(以五缘为缘)。
Ñ: And these five are so too for the receiving mind element ((39), (55)).


Tathā sampaṭicchanamanodhātu santīraṇamanoviññāṇadhātuyā, sā ca voṭṭhabbanamanoviññāṇadhātuyā, voṭṭhabbanamanoviññāṇadhātu ca javanamanoviññāṇadhātuyā.
同样的,领受意界给与推度意识界,推度意识界给与确定意识界,确定意识界给与速行意识界(以五缘为缘)。
Ñ: And so is the receiving mind element for the investigating mind-consciousness element ((40), (41), (56)). And so is that too for the determining mind-consciousness element (71). And so is the determining mind-consciousness element for impulsion mind-consciousness element.


Javanamanoviññāṇadhātu pana anantarāya javanamanoviññāṇadhātuyā tehi ceva pañcahi āsevanapaccayena cāti chahi paccayehi paccayo hoti.
而速行意识界再给与各各以后的速行意识界以彼等(无间、等无间、非有、离、亲依止)的五缘及数数修习缘的六缘为缘。
Ñ: But the impulsion mind-consciousness element is a condition, as the six conditions, namely, as the five already stated and as repetition condition, for the immediately following impulsion mind-consciousness element.


Esa tāva pañcadvāre nayo.
这是在五门作用的方法。
Ñ: This, firstly, is the way in the case of the five doors.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !