Visuddhimagga XV-34

522. Saṅkhatoti cakkhudhātu tāva jātito eko dhammotveva saṅkhaṃ gacchati cakkhupasādavasena,
(五)「以数」,先说眼界,据种类,依净眼只有一法数。
Ñ(XV,34): 5. As to reckoning: the eye-element, firstly, is reckoned as one thing according to kind, [488] namely, eye sensitivity.


tathā sotaghānajivhākāyarūpasaddagandharasadhātuyo sotappasādādivasena,
耳、鼻、舌、身、色、声、香、味界亦同样,依净耳等亦只有一法数。
Ñ: Likewise, the ear, nose, tongue, body, visible-data, sound, odour, and flavour elements are reckoned as ear sensitivity, and so on (Ch. XIV, §37ff.).


phoṭṭhabbadhātu pana pathavītejovāyovasena tayo dhammāti saṅkhaṃ gacchati.
其次触界,依地、火、风,有三法数。
Ñ: But the tangible-data element is reckoned as three things, namely, earth, fire and air.


Cakkhuviññāṇadhātu kusalākusalavipākavasena dve dhammāti saṅkhaṃ gacchati,
眼识界,依善与不善的异熟,有二法数。
Ñ: The eye-consciousness element is reckoned as two things, namely, profitable and unprofitable kamma-result;


tathā sotaghānajivhākāyaviññāṇadhātuyo.
如是耳、鼻、舌、身识界亦同。
Ñ: and likewise the consciousness elements of the ear, nose, tongue, and body.


Manodhātu pana pañcadvārāvajjanakusalākusalavipākasampaṭicchanavasena tayo dhammāti saṅkhaṃ gacchati.
其次意界,依五门转向的善与不善的异熟及领受(唯作),有三法数。
Ñ: The mind element is reckoned as three things, namely, five-door adverting (70), and profitable (39) and unprofitable (55) resultant receiving.


Dhammadhātu tiṇṇaṃ arūpakkhandhānaṃ soḷasannaṃ sukhumarūpānaṃ asaṅkhatāya ca dhātuyā vasena vīsati dhammāti saṅkhaṃ gacchati.
法界,依三无色蕴(受想行)及十六细色并无为界,有二十法数。
Ñ: The mental-data element as twenty things, namely, three immaterial aggregates, sixteen kinds of subtle matter, and the unformed element (see Vbh. 88).


Manoviññāṇadhātu sesakusalākusalābyākataviññāṇavasena chasattati dhammāti saṅkhaṃ gacchati.
意识界,依其余的善、不善、无记的识,有七十六法数。
Ñ: Mind-consciousness element is reckoned as seventy-six things, namely, the remaining profitable, unprofitable, and indeterminate consciousnesses.


Evamettha saṅkhatopi veditabbo vinicchayo.
如是当知以数而抉择。
Ñ: This is how the exposition should be understood as to reckoning.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !