Visuddhimagga XV-27

Kāmadhātu dhammadhātumattaṃ vā hoti.
「欲界」只是法界;
Ñ(XV,27): The sense-desire element is either merely the mental-data element,


Yathāha – ‘‘tattha katamā kāmadhātu?
即所谓「此中欲界怎样?
Ñ: according as it is said, 'Herein, what is the sense-desire element?


Kāmapaṭisaṃyutto takko vitakko micchāsaṅkappo’’ti (vibha. 182).
便是与欲有关的思择、寻求……乃至邪思惟」。
Ñ: It is the thought, applied thought,... wrong thinking, that is associated with sense desires' (Vbh. 86),


Aṭṭhārasāpi vā dhātuyo.
或者十八界即欲界;
Ñ: or it is the eighteen elements,


Yathāha – ‘‘heṭṭhato avīcinirayaṃ pariyantaṃ karitvā uparito paranimmitavasavattī deve antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā khandhadhātuāyatanā rūpā vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ, ayaṃ vuccati kāmadhātū’’ti (vibha. 182).
所谓:「下自无间地狱起,上至他化自在天止,任何行动于此中及包摄于此中的蕴、界、处、色、受、想、行、识。是名为欲界」。
Ñ: according as it is said: 'Making the Avici hell the lower limit and making the Paranimmitavasavatti deities the upper limit, the aggregates, elements, bases, materiality, feeling, perception, formations, and consciousness that are in this interval, that belong here, are included here: these are called the sense-desire element' (Vbh. 86). [487]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !