Visuddhimagga XV-21

518. Apica yathā titthiyānaṃ attā nāma sabhāvato natthi, na evametā, etā pana attano sabhāvaṃ dhārentīti dhātuyo.
又(一)譬如诸外道所说的我,实在是毫无自性的,此等(十八界)则不然,它们是保持自己的自性的,所以为界。
Ñ(XV,21): Furthermore, while the self of the sectarians does not exist with an individual essence, not so these. These, on the contrary, are elements (dhātu) since they cause [a state's] own individual essence to be borne (dhārenti).


Yathā loke vicittā haritālamanosilādayo selāvayavā dhātuyoti vuccanti, evametāpi dhātuyo viya dhātuyo.
(二)譬如世间种种黄的雄黄及红的砒石等是岩石的成分,而说为界,如是此等诸界亦如界(成分),因为此等种种(界)是智及可知的成分。
Ñ: And just as in the world the variously-coloured constituents of marble such as malachite, cinnabar, etc., are called 'elements', so too these [beginning with the eye] are elements like those; for they are the 'variously-coloured' constituents of knowledge and the knowable.


Vicittā hete ñāṇañeyyāvayavāti. Yathā vā sarīrasaṅkhātassa samudāyassa avayavabhūtesu rasasoṇitādīsu aññamaññavisabhāgalakkhaṇaparicchinnesu dhātusamaññā, evametesupi pañcakkhandhasaṅkhātassa attabhāvassa avayavesu dhātusamaññā veditabbā.
(三)譬如称为身体的复合体的成分中的脂肪质和血等,由于特相不同,互相各异,而称为界,如是称为五蕴的身体的成分中的十八界,亦称为界,
Ñ: Or just as the general term 'elements' is used for juices, blood, etc., which are constituents of the collection called the 'carcase', when they are distinguished from each other by dissimilarity of characteristic, so too the general term 'elements' should be understood as used for the constituents of the selfhood (personality) called 'the pentad of aggregates';


Aññamaññavisabhāgalakkhaṇaparicchinnā hete cakkhādayoti.
因为此等眼等诸界的特相亦互相各异不同之故。
Ñ: for these things beginning with the eye are distinguished from each other by dissimilarity of characteristic.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !