Visuddhimagga XV-18

Tattha –
Atthato lakkhaṇādīhi, kama tāvatvasaṅkhato;
Paccayā atha daṭṭhabbā, veditabbo vinicchayo.
释此十八界:
一以义,二以相等,三以次第,四以限量,五以数,六以缘,七以所见而知于抉择。
Ñ(XV,18): Herein:
(1) As to meaning, (2) characteristic, et cetera, (3) Order, (4) just so much, and (5) reckoning, (6) Then condition, and (7) how to be seen—
Thus should be known the exposition.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !