Visuddhimagga XIV-224

Vitthārato panettha pheṇapiṇḍo viya rūpaṃ daṭṭhabbaṃ, parimaddanāsahanato.
(二)详细,即应视色如泡沫聚,因为不能捏成之故。
Ñ(XIV,224): In detail [that is, individually] matter should be regarded as a lump of froth because it will not stand squeezing,


Udakapubbuḷaṃ viya vedanā, muhuttaramaṇīyato.
视受如水泡,因有暂时之乐的缘故。
Ñ: feeling as a bubble on water because it can only be enjoyed for an instant,


Marīcikā viya saññā, vippalambhanato.
视想如阳焰,因为幻像之故。
Ñ: perception as a mirage because it causes illusion,


Kadalikkhandho viya saṅkhārā, asārakato.
视行如芭蕉之干,因无真实心髓之故。
Ñ: formations as a plantain trunk because it has no core,


Māyā viya viññāṇaṃ, vañcakato.
视识如幻,因为欺诈之故。
Ñ: and consciousness as a conjuring trick because it deceives (S.iii, 140-42).


Visesato ca suḷārampi ajjhattikaṃ rūpaṃ asubhanti daṭṭhabbaṃ.
再特别详细的说:内部的色,虽极优美,亦当视为不净。
Ñ: In particular, even sublime internal materiality should be regarded as foul (ugly);


Vedanā tīhi dukkhatāhi avinimuttato dukkhāti.
视受为苦,因为不离三苦之故。
Ñ: feeling should be regarded as painful because it is never free from the three kinds of suffering (see Ch. XVI, §34);


Saññāsaṅkhārā avidheyyato anattāti.
视想与行为无我,因为它们不能受制之故。
Ñ: perception and formations as not-self because they are unmanageable;


Viññāṇaṃ udayabbayadhammato aniccanti daṭṭhabbaṃ.
视识为无常,因为是生灭之法的缘故。
Ñ: and consciousness as impermanent because it has the nature of rise and fall.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !