Visuddhimagga XIV-216

506. Anūnādhikatoti kasmā pana bhagavatā pañceva khandhā vuttā anūnā anadhikāti.
3.以不增减」,为什么世尊只说五蕴而不多不少呢?
Ñ(XIV,216): 3. As to neither less nor more: but why are five aggregates, neither less nor more, mentioned by the Blessed One?


Sabbasaṅkhatasabhāgekasaṅgahato attattaniyagāhavatthussa etaparamato aññesañca tadavarodhato.
(一)一切有为法依同分而类集为五之故,(二)是我与我所执的对象的最上之故,(三)此五蕴包摄其它(戒蕴等)之故。
Ñ: (a) Because all formed things that resemble each other fall into these groups, (b) because that is the widest limit as the basis for the assumption of self and what pertains to self, and (c) because of the inclusion by them of the other sorts of aggregates.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !