Visuddhimagga XIV-214

505. Visesatoti khandhānañca upādānakkhandhānañca visesato.
2.以差别」,即依蕴与取蕴的差别。
Ñ(XIV,214): 2. As to distinction: as to the distinction between aggregates and aggregates-as-objects-of-clinging.


Ko pana nesaṃ viseso,
什么是它们的差别呢?
Ñ: But what is the distinction between them?


khandhā tāva avisesato vuttā.
「蕴」是普通无差别而说的;
Ñ: Firstly, aggregates is said without distinguishing.


Upādānakkhandhā sāsavaupādāniyabhāvena visesetvā.
「取蕴」,因为是有漏与取着的对象,所以是差别说的。
Ñ: Aggregates [as objects] of clinging is said distinguishing those that are subject to cankers and are liable to the clingings,


Yathāha –
即所谓:
Ñ: according as it is said:


‘‘Pañca ceva vo, bhikkhave, khandhe desessāmi pañcupādānakkhandhe ca, taṃ suṇātha.
「诸比丘!我对你们说五蕴及五取蕴,汝当谛听。
Ñ: 'Bhikkhus, I shall teach you the five aggregates and the five aggregates [as objects] of clinging. Listen …


Katame ca, bhikkhave, pañcakkhandhā, yaṃkiñci, bhikkhave, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… santike vā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, rūpakkhandho.
诸比丘,什么是五蕴?诸比丘!那任何色,过去、未来、现在……乃至或近的,诸比丘,是名色蕴。
Ñ: And what, bhikkhus, are the five aggregates? Any kind of materiality whatever, bhikkhus, whether past, future or present … far or near: this is called the materiality aggregate.


Yā kāci vedanā…pe… yaṃkiñci viññāṇaṃ…pe… santike vā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, viññāṇakkhandho.
那任何受……乃至那任何识……那至或近的,诸比丘,是名识蕴。
Ñ: Any kind of feeling whatever … Any kind of perception whatever … Any kind of formations whatever … Any kind of consciousness whatever … far or near: this is called the consciousness aggregate.


Ime vuccanti, bhikkhave, pañcakkhandhā.
诸比丘,此等名为五蕴。
Ñ: These, bhikkhus, are called the five aggregates.


Katame ca, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā.
诸比丘,什么是五取蕴?
Ñ: And what, bhikkhus, are the five aggregates [as objects] of clinging?


Yaṃkiñci, bhikkhave, rūpaṃ…pe… santike vā sāsavaṃ upādāniyaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, rūpupādānakkhandho.
诸比丘,那任何色……乃至或近的,是有漏的,取着的,诸比丘,是名色取蕴。
Ñ: Any kind of materiality whatever … far or near, that is subject to cankers and liable to the clingings: this is called the materiality aggregate [as object] of clinging.


Yā kāci vedanā…pe… yaṃkiñci viññāṇaṃ…pe… santike vā sāsavaṃ upādāniyaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, viññāṇupādānakkhandho.
那任何受……乃至那任何识,或近的,有漏的,取着的,诸比丘,是名识取蕴。
Ñ: Any kind of feeling whatever … Any kind of perception whatever … Any kind of formations whatever … Any kind of consciousness whatever … far or near, that is subject to cankers and liable to the clingings: this is called the consciousness aggregate [as object] of clinging.


Ime vuccanti, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā’’ti (saṃ. ni. 3.48).
诸比丘,此等名为五取蕴」。 [PTS 478]
Ñ: These, bhikkhus, are called the five aggregates [as objects] of clinging' (S.iii, 47). [478]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !