Visuddhimagga XIV-206

Apica kāmāvacarakusalā oḷārikā. Rūpāvacarā sukhumā.
还有:欲界的善受为粗,色界的为细;
Ñ(XIV,206): Furthermore, the profitable of the sense sphere is gross; that of the fine-material sphere is subtle;


Tato arūpāvacarā. Tato lokuttarā.
无色界的受更细;出世间的受再细。
Ñ: next to which the immaterial, and next the supramundane [should be similarly compared].


Kāmāvacarā dānamayā oḷārikā. Sīlamayā sukhumā.
于欲界的善受,施所成的为粗,戒所成的为细;
Ñ: That of the sense sphere is gross in giving, while it is subtle in virtue;


Tato bhāvanāmayā.
修所成的更细。
Ñ: next, that in development.


Bhāvanāmayāpi duhetukā oḷārikā. Tihetukā sukhumā.
于修所成受中,有二因的为粗,有三因的为细。
Ñ: Also, that in development is gross with two root-causes, while with three root-causes it is subtle.
Notes in Chinese translation: 二因的,是指欲界八善心中的智不相应的四心(三、四、七、八)相应的受;三因的,是智相应的四心(一、二、五、六)相应的受。


Tihetukāpi sasaṅkhārikā oḷārikā. Asaṅkhārikā sukhumā.
于三因的受中,有行的粗,无行的细。
Ñ: Also that with three root-causes is gross when prompted, while it is subtle when unprompted.


Rūpāvacarā ca paṭhamajjhānikā oḷārikā…pe… pañcamajjhānikā sukhumā.
于色界善受中,初禅受粗……乃至第五禅受为细。
Ñ: That of the fine-material sphere is gross in the first jhāna, [while it is subtle in the second jhāna. That also of the second jhāna is gross] … of the fifth jhāna is subtle.


Arūpāvacarā ca ākāsānañcāyatanasampayuttā oḷārikā…pe… nevasaññānāsaññāyatanasampayuttā sukhumāva.
于无色界善受中,空无边处相应受为粗…… [PTS 476] 乃至非想非非想处受为细。
Ñ: And that of the immaterial sphere associated with the base consisting of boundless space is gross … [476] that associated with the base consisting of neither-perception-nor-non-perception is subtle only.


Lokuttarā ca sotāpattimaggasampayuttā oḷārikā…pe… arahattamaggasampayuttā sukhumāva.
于出世间善受中,须陀洹道相应受为粗……乃至阿罗汉道相应受为细。
Ñ: And the supramundane associated with the stream-entry path is gross … that associated with the Arahant path is subtle only.


Esa nayo taṃ taṃ bhūmivipākakiriyavedanāsu ca dukkhādiasamāpannādisāsavādivasena vuttavedanāsu ca.
同样的,关于各地的异熟,唯作的受,依苦等、不入定者等、有漏等的方法,与所说的受中一样。
Ñ: The same method applies also to resultant and functional feeling in the various planes and to feeling stated according to pain, etc., according to one with no attainment, etc., and according to that subject to cankers, and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !