Visuddhimagga XIV-205

Apica taṃ taṃ vā pana vedanaṃ upādāyupādāya vedanā oḷārikasukhumā daṭṭhabbāti vacanato akusalādīsupi lobhasahagatāya dosasahagatā vedanā aggi viya attano nissayadahanato oḷārikā, lobhasahagatā sukhumā.
更依这样的语句:「或依彼此的受,互相比较,而知受的粗细」,甚至于不善等中,瞋俱受,因为如火烧自己的所依(心依处)一样,故比较贪俱受为粗;而贪俱受则比较为细。
Ñ(XIV,205): Furthermore, because of the words 'Or feeling should be regarded as gross or subtle in comparison with this or that feeling' (Vbh. 4), among the unprofitable, etc., feeling accompanied by hate, too, is gross compared with that accompanied by greed because it burns up its own support, like a fire; and that accompanied by greed is subtle.


Dosasahagatāpi niyatā oḷārikā, aniyatā sukhumā.
于瞋俱受中,亦以决定有者为粗,不决定有者为细。
Ñ: Also, that accompanied by hate is gross when the hate is constant, and subtle when it is inconstant.


Niyatāpi kappaṭṭhitikā oḷārikā, itarā sukhumā.
于决定有者的受中,亦以劫住(生存一劫)者的受为粗,余者为细。
Ñ: And the constant is gross when giving result that lasts for the aeon, while the other is subtle.


Kappaṭṭhitikāsupi asaṅkhārikā oḷārikā, itarā sukhumā.
于劫住者的受中,亦以无行的为粗,有行的为细。
Ñ: And of those giving result lasting for the aeon the unprompted is gross, while the other is subtle.


Lobhasahagatā pana diṭṭhisampayuttā oḷārikā, itarā sukhumā.
其次于贪俱的受,与见相应的为粗,余者为细。
Ñ: But that accompanied by greed is gross when associated with [false] view, while the other is subtle.


Sāpi niyatā kappaṭṭhitikā asaṅkhārikā oḷārikā, itarā sukhumā.
于见相应的受中,亦以决定、劫住、无行的为粗,余者为细。
Ñ: That also when constant and giving result lasting for the aeon and unprompted is gross, while the others are subtle.


Avisesena ca akusalā bahuvipākā oḷārikā, appavipākā sukhumā.
总之,不善的受,能产生许多异熟的为粗,产生少异熟的为细。
Ñ: And without distinction the unprofitable with much result is gross, while that with little result is subtle.


Kusalā pana appavipākā oḷārikā, bahuvipākā sukhumā.
善的受,则产生少异熟的为粗,产生许多异熟的为细。
Ñ: But the profitable with little result is gross, while that with much result is subtle.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !