Visuddhimagga XVI-30

Bhavasukhassādagadhitānaṃ vā sattānaṃ saṃvegajananatthaṃ paṭhamaṃ dukkhamāha.
[PTS 498]或者为使系缚于有乐之乐的有情而生畏惧之想,故最初说苦。
Ñ(XVI,30): Or alternatively, he announced the truth of suffering first to instill a sense of urgency into living beings caught up in the enjoyment of the pleasure of becoming;


Taṃ neva akataṃ āgacchati, na issaranimmānādito hoti, ito pana hotīti ñāpanatthaṃ tadanantaraṃ samudayaṃ.
为示那苦不是无作而自来,也不是由自在天所化作等,而是从因而生的,所以继之说集。
Ñ: and next to that, the truth of origin to make it known that that [suffering] neither comes about of itself as something not made nor is it due to creation by an Overlord, etc. (see §85), but that on the contrary it is due to this [cause];


Tato sahetukena dukkhena abhibhūtattā saṃviggamānasānaṃ dukkhanissaraṇagavesīnaṃ nissaraṇadassanena assāsajananatthaṃ nirodhaṃ.
为了对那些畏惧为有因的苦所逼迫,并有希求出离于苦之意的人,指示由出离而生的安乐,故说灭。
Ñ: after that, cessation, to instill comfort by showing the escape to those who seek the escape from suffering with a sense of urgency because overwhelmed by suffering with its cause.


Tato nirodhādhigamatthaṃ nirodhasampāpakaṃ magganti evamettha kamato vinicchayo veditabbo.
为令彼等得证于灭,故最后说导达于灭之道。如是当以次第而知抉择。
Ñ: And after that, the path that leads to cessation, to enable them to attain cessation. This is how the exposition should be understood here as to order.



Visuddhimagga XVI-29

536. Kamatoti ayampi desanākkamova.
(七)「以次第」,这里也是说法的次第。
Ñ(XVI,29): 7. As to order: this too is only order of teaching (see Ch. XIV, §211).


Ettha ca oḷārikattā, sabbasattasādhāraṇattā ca suviññeyyanti dukkhasaccaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ.
于此等四谛之中:因为是粗、是一切有情所共同的,所以最初说容易知解的苦圣谛。
Ñ: The truth of suffering is given first since it is easy to understand because of its grossness and because it is common to all living beings.


Tasseva hetudassanatthaṃ tadanantaraṃ samudayasaccaṃ.
为了指示他的因,故继之说集谛。
Ñ: The truth of origin is given next to show its cause.


Hetunirodhā phalanirodhoti ñāpanatthaṃ tato nirodhasaccaṃ.
为知因灭故果灭,所以此后说灭谛。
Ñ: Then the truth of cessation, to make it known that with the cessation of the cause there is the cessation of the fruit.


Tadadhigamupāyadassanatthaṃ ante maggasaccaṃ.
为示证灭的方便,故最后说道谛。
Ñ: The truth of the path comes last to show the means to achieve that. [498]



Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !