Visuddhimagga XVI-18

Tatiyasaccaṃ pana yasmā ni-saddo abhāvaṃ,
其次第三的灭谛(呢罗达),「呢」的音,是非有之意。
Ñ(XVI,18): [Nirodha (cessation):] the word ni denotes absence,


rodha-saddo ca cārakaṃ dīpeti.
「罗达」的音,是表示牢狱之意,
Ñ: and the word rodha, a prison.


Tasmā abhāvo ettha saṃsāracārakasaṅkhātassa dukkharodhassa sabbagatisuññattā, samadhigate vā tasmiṃ saṃsāracārakasaṅkhātassa dukkharodhassa abhāvo hoti, tappaṭipakkhattātipi dukkhanirodhanti vuccati.
即是没有一切趣的苦之故,所以这里(灭谛)是说没有称为轮回牢狱之苦的逼迫,或者说到达(此灭)之时,便没有称为轮回牢狱之苦的逼迫了。又因为是苦的对治之故,所以说是「苦之灭」。
Ñ: Now the third truth is void of all destinies [by rebirth] and so there is no constraint (rodha) of suffering here reckoned as the prison of the round of rebirths; or when that cessation has been arrived at, there is no more constraint of suffering reckoned as the prison of the round of rebirths. And being the opposite of that prison, it is called dukkha-nirodha (cessation of suffering).


Dukkhassa vā anuppādanirodhapaccayattā dukkhanirodhanti.
或者因为是苦的不生起与消灭之缘,所以说「苦之灭」。
Ñ: Or alternatively, it is called 'cessation of suffering' because it is a condition for the cessation of suffering consisting in non-arising.



Visuddhimagga XVI-17

Saṃ-iti ca ayaṃ saddo ‘‘samāgamo sameta’’ntiādīsu (dī. ni. 2.396; vibha. 199) saṃyogaṃ dīpeti.
其次(集),「三」的音,如用在「三曼格摩、三妹等」([PTS 495]来集、集结)的诸字中,是表示集合的意思,
Ñ(XVI,17): [Samudaya (origin):] the word sam (= prefix 'con-') denotes connection, as in the words samāgama (concourse, coming together), sameta (congregated, gone together), and so on.


U-iti ayaṃ ‘‘uppannaṃ udita’’ntiādīsu (dha. sa. 1; mahāva. 84) uppattiṃ.
「邬」的音,如用在「邬本能、邬地等」(生起、上升)诸字中,是表示生起之意。
Ñ: The word u denotes rising up, as in the words uppanna (arisen, uprisen), udita (ascended, gone up), and so on.


Aya-saddo kāraṇaṃ dīpeti.
「阿耶」的音,是表示原因之意。
Ñ: The word aya denotes a reason (kāraṇa).


Idañcāpi dutiyasaccaṃ avasesapaccayasamāyoge sati dukkhassuppattikāraṇaṃ.
而此第二集谛是表示和其它的缘集合之时为生起苦的原因。
Ñ: And this second truth is the reason for the arising of suffering when combined with the remaining conditions.


Iti dukkhassa saṃyoge uppattikāraṇattā dukkhasamudayanti vuccati.
如是因为集合而为生起苦的原因,所以说是「苦之集」。
Ñ: So it is called dukkha-samudaya (the origin of suffering) because it is the reason in combination for the arising of suffering.



Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !